Posts

[Japanese] D.J. / David Bowie [Translation]

Image
D.J. (David Bowie, Brian Eno, Carlos Alomar) I’m home, lost my job And incurably ill You think this is easy realism I’ve got a girl out there, I suppose I think she’s dancing Feel like Dan Dare lies down I think she’s dancing, what do I know?  家にいる。仕事は失くしたし、治療不能のビョーキだ。 お定まりのリアリズムだって、君は思うんだろ。 どこかしら俺の女がいるんだろう。 彼女、踊ってると思う。 ダン・デアが寝転がってる気分さ。 彼女、踊ってると思うけど、俺が知るかよ。 I am a D.J., I am what I play Can’t turn around, no, can’t turn around, no I am a D.J., I am what I play Can’t turn around, no, can’t turn around, no 俺はD.J.だ、プレイ通りの奴だ。 方角は変えられない、絶対だ。 方角は変えられない、絶対だ。 俺はD.J.だ。 俺はD.J.だ、プレイ通りの奴だ。 方角は変えられない、絶対だ。 方角は変えられない、有り得ない。 I am a D.J., I am what I play I’ve got believers (kiss-kiss) Believing me 俺はD.J.だ、プレイ通りの奴だ。 信者が出来たんだ。(キスの雨) 俺を信じてるのさ。 One more weekend of lights  And evening faces Fast food, living nostalgia Humble pie or bitter fruit  週末の灯りと夜の面々、 それにファーストフード、 生けるノスタルジア、 屈辱か苦い果実を一片くれ。 I am a D.J

マッチ擦る / striking a match

マッチ擦るつかのま海に霧ふかし身捨つるほどの祖国はありや 寺山修司 At the moment of striking a match, the sea is  blanketed in a dense fog— Is there the Fatherland to give my life for? Shuji Terayama (1935-1983)

The Age Demanded / 時代は要求した。

"The Age Demanded" The age demanded that we sing and cut away our tongue. The age demanded that we flow and hammered in the bung. The age demanded that we dance and jammed us into iron pants. And in the end the age was handed the sort of shit that it demanded. E. M. Hemingway "時代は要求した。" 時代は俺たちに歌えと要求しては、 人の舌を切り捨てた。 時代は俺たちに優雅に生きろと要求しては、 樽の注ぎ口を叩き壊した。 時代は俺たちに踊ることを要求しては、 人を鉄のズボンに押し込んだ。 それで時代は、要求した幾分かのクソを手にして終えた。 ヘミングウェイ

奥の細道 / The Narrow Road to the Deep North

月日は百代の過客にして、行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらへて老をむかふるものは、日々旅にして旅を栖とす。 / Days and months are the passengers for a hundred generations, and the years coming and going are also travelers. The man who floats his life on a boat and grows old holding horses lives in journeys from day to day, and makes them his home. 

放射線狂想曲 / Radiation Rhapsody

「放射線狂想曲」 東京の夜空に プラモデルの月が昇る ガイガーカウンターが 踊れないビートを刻む 誰も終末を語らない 「明日かな?」 「今日かな?」 「昨日だったっけ?」 亡霊どもが、囁き合う。 / " Radiation Rhapsody" In the night sky of Tokyo, the plastic model of the moon rises. Geiger counteres beat out the rhythm not to be able to dance. Nobody talks about the end. "Is it tomorrow?" "Is it today?" "Would it be yesterday?" Only ghosts whisper it. —2019.2.9 —

モダン・ラヴ 日本語訳 / Modern Love by D. Bowie Japanese translation

Image
モダン・ラヴ 俺はいつ出て行くべきかも、 留まるべきかも心得てるさ 何もかも片付けてやる 新聞少年をつかまえてみた でも何も変っちゃいない 俺は世の風に晒されながら突っ立っている それでも、人生にサヨナラなんて言わないぞ それでも、挑戦し続けるさ 人である証なんてどこにもありはしない 人を魔法にかける才人がいるだけさ 俺は雨の中寝転がっている それでも、人生にサヨナラなんて言わないぞ それでも、挑戦し続けるさ 絶対に騙されないぞ(今時の愛) 俺の脇を歩いている(今時の愛) 俺を定刻通りに教会に届けてくれる(定刻に教会) 俺を怖がらせる(定刻に教会) 俺を礼拝に駆り立てる(定刻に教会) 俺に神と人への信頼を押し付ける(神と人) 告白は無く(神と人) 信仰も無い(神と人) 今時の愛なんて信じるな 本当はあんなの務めと言えない 人を魔法にかける才人がいるだけさ 俺は雨の中寝転がってる。 それでも、人生にサヨナラなんて言わないぞ それでも、挑戦し続けるさ 絶対に騙されないぞ(今時の愛) 俺の脇を歩いている(今時の愛) 俺を定刻通りに教会に届けてくれる(定刻に教会) 俺を怖がらせる(定刻に教会) 俺を礼拝に駆り立てる(定刻に教会) 俺に神と人への信頼を押し付ける(神と人) 告白は無く(神と人) 信仰も無い(神と人) 今時の愛なんて信じるな

Mayor of Simpleton /XTC Japanese translation

Image
Mayor of Simpleton /XTC 大学には近付きもしなかった。 論文なんか読まなかったし、学位も取らなかった。 それで君の何人かの友達が俺をバカだと思っているのさ。 でも俺はそんなの何も気にしてないんだ。 / なるほど俺は太陽の重さについて教えるすべも、 興味もない数学のことも知らないさ。 俺はボンクラ市長様くらいのものかもしれない。 でも俺は君を愛してるってことだけは分かってるんだ。 / あいつらの論理が寒気を催させ、その全てが実現するとき、 君はボンクラ市長様の腕の中で温められているだろうさ。 / 俺には知性が配布されるなんて耐えられないし、 (ボンクラ市長様にご起立ください。) 君の深淵そうな本のカヴァーをやり過ごすこともできないんだ。 (ボンクラ市長様にご起立ください。) 君の何人かの友達は、君が俺と会ったり話したことさえ、 まともに取り合っちゃくれないさ。 / なるほど俺は大ヒット曲の書き方なんて知らないし、 クロスワードパズルなんて、ただ避けるだけさ。 俺はボンクラ市長様くらいのものかもしれない。 でも俺は君を愛してるってことだけは分かってるんだ。 / 俺は自分の無学を自慢してるわけじゃないんだ。 ただ感じ取ってくれって、言うのさ。 君が得るのは本当のことばかり、俺は芝居ごとなんかできないんだ。 それにはとにかく知性が必要なんだよ。 / しかも俺には難問や課題、言葉遊びやらを解くこともできないのさ。 どれだけホームコンピューターが俺を急かすことか。 俺はボンクラ市長様くらいのものかもしれない。 でも俺は君を愛してるってことだけは分かってるんだ。 / 君への思いの深さがお金なら、 (ボンクラ市長様にご起立ください。) 俺は金のなる木を育てた男さ。 (チェーンのオフィスも無いし、一つだけ得る望みさえ叶いません。) 君の何人かの友達は、あまりに知恵が働き過ぎて、 彼ら自身が貧民であることも、どうしてそのままでいるしかないかも